제품 주문에 대한 회신
Dear Mr. Johnson
Thanks for having interested in our company’s product. I understand the urgency of your order. However, the production order for the wireless headset is backed up until mid. March, and the earliest delivery of your order will be early April. The unit price of the wireless headset is 5 USD. For the order of 2500 sets or more, the price of the headset goes down to 4.50 USD each. Please let me know if you are still interested in ordering.
Sincerely yours,
Doug Kim
VP, Marketing
<해석>
존슨씨께
저희 회사 제품에 관심을 갖고 계신 데 대해 감사의 말씀을 드립니다. 제품이 빨리 필요하신 것은 이해합니다. 그렇지만 지금 현재 무선 헤드세트의 주문량이 3월 중순까지 밀려 있습니다. 그래서 존슨씨께서 주문하신 물량은 빨라야 4월 초순에야 납품되겠습니다. 제품은 개당 5달러이며 2500개 이상 주문하시면, 개당 4달러 50센트로 할인됩니다. 그래도 주문할 의향이 있으면 연락주십시오.
덕 킴
부사장, 마케팅
<해설>
지난 주 e메일은 물건을 주문한 내용이다. 이미 제작 회사의 상황과 상품의 질에 대한 사전 정보가 충분하기 때문에 이 정도의 관계에서는 상호간에 굳이 확인한다든지 할 필요가 없이 메일을 통해 모든 거래가 가능해진다. 마찬가지로 가격에 대한 협상도 전화나 직접 만나서 할 필요가 없이 메일을 통해서 가능해진다. 거래가 이 정도면 인터넷 발달의 효과를 가장 적극적으로 활용하고 있다고 볼 수 있다.
본문을 살펴보자. ‘I understand the urgency of your order’라는 내용은 ‘I understand the urgent nature of your order’라고 바꿔 쓸 수 있다. 또한 ‘the earliest delivery of your order will be early April’은 ‘your order will be delivered early April’이라고 표현해도 된다. ‘The unit price of the wireless headset is 5 USD.’는 ‘The price for the wireless headset is 5 dollars(US) each.’의 의미다.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505