상품 거래조건 확인
Dear Mr. Johnson,
Yes, we can deliver all 5000 sets of the wireless headset by early April. In order to deliver everything by early April, we really have to move along fast. I haven’t heard from Mr. Dole yet. If you could give me his e-mail address, I will be glad to contact him. We need to sign the contract in February, so we can proceed with production. Our office will be closed all next week to observe Lunar New Year’s holiday. We will be reopened on Feb. 18.
Doug Kim
VP, Marketing
<해석>
존슨씨께,
4월 초까지 주문한 무선 헤드세트 5000개를 납품할 수 있습니다. 4월 초까지 모든 물량을 납품하기 위해서는 일을 빨리 진전시켜야 합니다. 저희는 아직까지 돌씨로부터 연락을 받지 못했습니다. 그분의 e메일 주소를 주신다면 제가 연락을 취하겠습니다. 제품 생산에 들어가기 위해서는 2월중에는 계약서에 서명을 해야 합니다. 저희는 다음주 내내 음력설을 쇠기 위해 근무를 하지 않습니다. 2월 18일부터 정상 근무할 예정입니다.
<해설>
상호 거래관계에 있는 업체간에는 지난번 메일에서 계속 보았던 것과 마찬가지로 신상품이 나온다 할지라도 이미 일정한 신뢰가 구축되어 있기 때문에 굳이 만나서 확인할 필요가 없다. 간단한 거래조건과 가격, 대금지불조건 등은 인터넷 e메일로 확인이 가능하므로 이런 수단을 이용하면 간단하게 해결된다. 그리고 계약 내용도 상호간 e메일을 통해 문구 수정이나 조건 수정도 간단하게 이뤄지기 때문에 아는 관계에 있어서는 모든 관계가 간단하게 이뤄질 수 있다는 것이다. 이런 모든 것이 확인된 뒤에는 역시 계약내용도 e메일로 최종 점검한 뒤 상호 서명을 해서 주고받으면 모든 계약관계가 끝나는 것이다. 물론 계약서 서명은 우편 택배로 주고받아야 한다.
본문 내용을 살펴보자. 앞부분의 ‘In order to deliver everything by early April, we really have to move along fast’라는 표현은 ‘To meet the deliver date as early April, it is urgent that we have to proceed fast.’라는 의미이니 이렇게 바꿔 사용해도 무방하다. 다음의 ‘We need to sign the contract in February’는 ‘The contract must be signed by both parties in February.’라고 고쳐 쓰면 된다. 마지막으로 ‘So we can proceed with production’이라는 표현은 ‘so production can move along.’이라는 것과 동일한 의미이다.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505