We bought a fax machine from you a month ago and it stopped working.
한 달 전에 팩스기를 샀는데 작동하지 않습니다.
요즘 사회가 자동화하면서 대부분의 회사가 거의 모든 응답을 자동으로 전환해놓았다. 회사측의 입장에서는 인건비를 절약하고 업무를 효율적으로 한다는 이점이 있긴 하지만 전화를 하는 사람들의 입장이나 오늘 소개되는 내용처럼 소비자가 불만이 있어 전화를 한 경우는 여간 짜증나는 일이 아니다. 어찌 보면 소비자 중심보다는 공급자 중심의 사고방식이 아닌가 하는 생각이다. 이런 분위기 때문인지 미국의 회사들 중에는 직접 사람들이 전화를 받는 수동적이긴 하지만 좀더 인간적인 모습으로 되돌아가는 경향이 나타나기도 한다.
A:Hello, Fax Machine’s R’us, can I help you?
B:Yes, this is James Earl from the Bank of Montreal.
A:How can I help you Mr. Earl?
B:We bought a fax machine from you a month ago, and it stopped working.
A:Oh I’m sorry, you’ve got the wrong number. This is the customer relations department. I’ll transfer you over to customer complains right away.
B:Oh for Pete’s sake! This is the fifth time I’ve been transferred by you people today!
A:여보세요, 팩스머신스루스입니다, 무엇을 도와드릴까요?
B:예, 저는 몬트리얼 은행의 제임스 얼입니다.
A:얼씨, 무엇을 도와드릴까요?
B:한 달 전에 팩스기를 샀는데 작동하지 않습니다.
A:오 죄송합니다, 전화를 잘못 거셨습니다. 이곳은 고객 관련 부서입니다. 바로 고객 불만처리 부서로 연결해 드리겠습니다.
B:오 맙소사! 오늘 이 회사에서 전화를 돌려준 게 이번이 다섯 번째라고요!
<주요어휘>
*transfer:옮기다 *Complain:불평, 불만
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505