Modification of contract
계약서 변경
Dear Mr. Dole
I have read the contract, and everything looks fine, except for the payment arrangement. It is our company policy that the half of the payment be received in order to go ahead with the production and the remaining of the payment be made on the date you received the shipment. I understand the urgent nature of your order, but in order for us to pursue your order, we have to receive the payment.
Steven Chung
Accounting
<해석>
돌씨께
계약서를 읽어봤습니다. 지불형식을 빼고는 다 맘에 듭니다. 저희 회사 방침에 따르면 제품이 생산에 들어가기 전에 전체 금액의 반을 지불하셔야 합니다. 그리고 나머지 금액은 고객이 제품을 받은 날 보내주셔야 합니다. 이번 주문이 급하다는 것을 저희도 압니다, 하지만 저희 회사로서는 주문에 대한 대금이 이뤄져야만 제품이 생산에 들어갈 수 있습니다.
<해설>
두 회사 사이에서 계약이 이뤄지는 경우에는 늘 계약조건이 문제가 된다. 물건을 주문하는 사람은 가급적 대금 지불을 늦추려 하고 물건을 납품하는 사람은 납품과 동시에 대금을 받으려 한다. 이러한 현상은 국제 거래에 있어서도 마찬가지다. 그 나라의 일반적 문화가 질서를 잘 지킨다고 하더라도 경제적인 것은 별도의 문제이기 때문이다. 물론 경제 질서가 잡히지 않은 나라보다는 조금 낫겠지만 결제에 대한 입장은 어느 누구라도 마찬가지이기 때문이다.
오늘 본문의 내용을 자세히 보자. ‘I have read the contract’는 ‘I have gone through the contract.’라고 바꿔 쓸 수 있다. 다음으로 ‘remaining of the payment’는 ‘the rest of the payment’이나 ‘the latter half of the payment’라고 표현할 수도 있다. 마지막으로 ‘I understand the urgent nature of your order’라는 내용은 더욱 간단하게 ‘I understand you are in hurry’라고 하면 된다.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505