Re : Your request for on-line billing
Thank you for your letter of May 27, 2002. We are sorry that we have caused such inconvenience to you. If you did not receive a confirmation letter immediately after you had requested for an on-line billing, it is mostly likely that the process didn’t go through. If you could, please sign up for it again. And as far as your bill for this month is concerned, you should have received the bill by now. If you haven’t received your bill, please call toll-free 1-800-1234-5678.
Jeff Vikim
Customer Service Rep.
<해석>
온라인 결재 요청에 대해
2002년 5월 27일자 편지 감사드립니다. 고객님께 불편을 끼쳐드려 죄송합니다. 온라인 결제를 요청하신 즉시 확인 메일을 받지 못하셨다면 고객님의 요청이 처리되지 않았을 가능성이 높습니다. 다시 한번 신청해 주시기 바랍니다. 고객님의 이번달 청구서는 지금쯤이면 받으셨을 것입니다. 만약 지금까지도 받지 않으셨다면 수신자 무료전화 1-800-1234-5678로 전화 주시기 바랍니다.
제프 비킴
고객서비스 담당
<해설>
오늘 e메일은 지난주에 소개했던 ‘인터넷 결제 요청이 처리되지 않은 것’을 문의한 것에 대한 답변이다. 이런 내용을 보면 인터넷 환경이 보편화되면서 모든 생활이 간편하고 편리해졌지만 문제점도 간혹 나타날 수 있다는 사실을 알 수 있을 것이다. 즉 e메일을 통해 처리하는 업무는 메일 서버가 불안정하다든지 하는 기능적 문제가 있을 때는 속수무책일 수밖에 없다는 것이다. 따라서 e메일로 업무처리를 했을 경우에는 며칠 사이로 답변이 없으면 즉시 확인하는 것이 바람직하다. 중간에 누락됐을 가능성이 높기 때문이다.
오늘 내용의 본문을 살펴보자. 가장 많이 사용하는 표현의 하나인 ‘we are sorry that’은 ‘we regret that’과 늘 같이 사용할 수 있는 표현이다. 다음에 ‘if you did not receive a confirmation letter’라는 표현도 ‘if a confirmation letter wasn’t sent to you’라는 것처럼 주어와 목적어를 바꿔 쓴다 해도 뜻은 동일하다. 마지막으로 ‘immediately after you had requested for an on-line billing’은 더욱 간단하게 ‘upon requesting for an on-line billing’이라고 표현할 수 있다.