Re : Missing file
To : All Department Heads
We cannot locate the presentation file on the Winslow Corporation. Three days ago it was to be found in the ‘Unsettled’ folder, along with files on the Copperplate Corporation, Courier Incorporated and Nexis Incorporated. This is the final version of the report, with no rough drafts to use in lieu. We are meeting with Winslow Corp. tomorrow for the final presentation, so it is imperative that it be found. If you borrowed it, have found a copy, or have any idea where it might be, please contact me A.S.A.P at ext. 275. Please pass this around your departments.
Thanks.
<해석>
안건 : 파일 분실
수신 : 각 부서 책임자
윈슬로에 대한 설명회 내용을 담고 있는 파일을 분실했습니다. 3일 전에 이 회사의 파일은 코퍼플레이트사, 쿠리에사, 넥시스사의 파일들과 함께 ‘Unsettled’ 폴더에 있었습니다. 이 파일은 설명회의 최종 내용이며 대신 사용할 수 있는 초고도 없는 상태입니다. 우리는 내일 윈슬로사와 마지막 설명회를 가질 예정이므로 이 파일을 찾아야 하는 것이 무엇보다도 중요합니다. 만일 이 파일을 빌려갔거나 찾았거나 혹은 있을 만한 장소를 알고 있다면 가능한 한 빨리 사내 교환 275번으로 연락해 주시기 바랍니다. 그리고 이 메일을 각 부서 전체에게 알려주시기 바랍니다.
<해설>
오늘 e메일은 회사 내에서 분실한 파일을 찾기 위해 각 부서로 보낸 내용이다. 굳이 공고를 붙이지 않더라도 단 한번의 메일로 모든 부서, 모든 사람들이 다 볼 수 있다는 것이 e메일의 장점이다.
본문의 내용을 살펴보자. ‘We cannot locate the file’은 ‘The file is missing’이나 혹은 ‘We cannot find the file’이라고 바꿔 쓸 수 있다. 다음에 ‘in lieu’에서 ‘lieu’는 ‘장소’라는 뜻인데 항상 ‘in lieu (of)’라는 숙어로만 쓰이며 ‘instead of’와 같은 뜻을 갖고 있다. ‘it is imperative that’은 다소 어려운 표현이라고 할 수 있는데 ‘it is of the utmost importance’라고 하면 같은 뜻이 될 수 있다. e메일에서 자주 쓰이는 표현이 다음에 나오는데 바로 ‘please contact me A.S.A.P’라는 내용이다. 이것은 ‘get back to me right away’라고 해도 같은 뜻이 된다. 마지막으로 ‘pass this around your departments’는 ‘make sure everyone sees this’라고 바꿔도 같은 의미가 된다.