Re : Online Sale
Thank you for your letter of June 26th, 2002. MassI.V.E., Inc. is pleased to hear that you are interested in our many and varied products. It is my understanding that you wish to purchase and order several items from our online catalogue. I’m happy to inform you that these items, as well as many others, will be available at a discounted price if ordered on the date of July 3rd, 2002 via our online services. Our company is celebrating it’s 10th anniversary, and we would like to include our much appreciated customers in our celebration! For any questions, please contact me at Ext. 4223. Thank you!
<해석>
인터넷 할인행사
6월 26일 귀하께서 보낸 편지에 대해 감사의 말씀을 드립니다. 저의 MassI.V.E.사는 귀하께서 우리의 다양한 제품에 대해서 관심이 있다는 내용을 접해 무척 기쁩니다. 귀하께서 우리의 인터넷 제품 설명서를 보고 몇가지 제품의 구입을 희망하시는 것으로 알고 있습니다. 다른 많은 제품과 함께 이 제품들은 7월 3일 인터넷을 통해서 주문할 경우 할인된 가격으로 구입하실 수 있다는 점을 알려드립니다. 저희 회사는 창립 10주년 축하행사를 하고 있으며 이 행사를 많은 고객과 함께 하기를 희망하고 있습니다. 다른 궁금한 사항이 있으면 교환 4223으로 연락 바랍니다. 감사합니다.
<해설>
요즘에는 거의 모든 회사들이 인터넷 판매를 일반화하고 있다. 온라인으로의 판매는 유통이나 광고 등에 대한 부담이 상대적으로 덜하기 때문에 할인된 가격으로 제공되는 경우가 많다. 자사 제품에 대한 광고 차원의 전략으로 볼 수 있는 것이다. 오늘의 메일도 제품 구매를 신청한 고객에게 할인된 가격으로 살 수 있다는 것을 안내하는 내용이다.
본문을 보면 ‘It is my understanding that you wish’는 무척 정중하게 표현됐다는 것을 알 수 있는데 ‘I understand you want’라는 뜻을 표현하는 것이다. 다음으로 ‘I am happy to inform you’라는 것도 ‘I am pleased to tell you’라는 것과 같은 의미이므로 이렇게 바꿔 쓸 수 있다. 마지막으로 ‘something will be available at a discounted price’라는 것도 대단히 정중한 문어체적 표현을 사용한 것인데 결국 ‘something are on sale’이라는 표현으로 바꿔도 뜻에는 변함이 없다.