Re:Out of the Office
Dear Mr. Brown:
I received your last order of canned goods, and it was shipped yesterday. Part of this shipment is the strawberry jam that was on back order since last April. I will be away on vacations from June 1 to June 17. Cynthia Bell will oversee your account during my absence. I believe I introduced you to Cynthia at our last national conference. Please direct all your inquiries to her attention. She is familiar with your account.
Sincerely,
Lee Young Sun
Account Representative
<해석>
안건:출장
브라운씨께
깡통처리된 제품에 대한 당신의 마지막 주문을 받았으며 어제 발송했습니다. 이번에 발송한 제품 중 일부는 지난 4월 이후 밀려왔던 주문인 딸기잼입니다. 저는 7월 1일부터 17일까지 휴가를 떠날 예정입니다. 신시아 벨이 제가 없는 동안 이 업무를 맡을 계획입니다. 지난번 저희 전국 모임에서 신시아를 소개한 것으로 알고 있습니다. 모든 주문은 그녀에게 직접 해주시기 바랍니다. 그녀는 당신과 하게 될 업무를 잘 알고 있습니다.
이영선
업무 대표
<해설>
이제는 회사간 정식 거래관계를 처리하는데 있어서 e메일로 한다고 해서 결례라고 생각하는 사람들은 거의 없을 것이다. 으레 우리의 전통적인 거래관계가 상대방 회사의 직인이 찍힌 서류가 교환될 때만 수용되던 시절은 먼 옛날의 일이 되어 버린 것이다. 중요한 계약을 제외한 모든 거래나 통보는 인터넷 e메일을 통하면 모든 것이 가능하게 된 것이다.
본문의 첫부분에 나오는 ‘Cynthia Bell will oversee your account’라는 표현은 ‘Mrs. Bell will be managing your account’라고 바꿔 쓸 수 있는데 여기서 ‘account’는 ‘업무’(=job)라는 의미를 나타낸다. 다음에 나오는 ‘back’이라는 표현은 조금은 생소할 수 있는데 ‘밀린, 체불된’이라는 뜻으로 사용되었다. 다음에 ‘I introduced you to Cynthia…’라는 표현은 ‘I believe you met Cynthia, didn’t you?’라고 바꿔도 의미에는 아무런 변화가 없다. 끝으로 ‘She is familiar with your account’는 ‘She understands your individual needs’라는 의미로 쓰였다는 것을 알 수 있다.