Transmit the data please!
자료를 전송해 주세요!
거래 관계에 있는 회사간 대화에 가장 많이 나오는 것 중의 하나가 바로 오늘 소개하는 내용일 것이다. 여기에서 ‘transmit’이라고 하는 것은 말 그대로 ‘전송하다’는 표현이므로 e메일을 사용하든지 혹은 팩스를 사용한다든지 하는 구체적인 수단을 지칭하는 것은 아니다. 일반적으로 요즘은 e메일을 더 많이 쓰므로 ‘e-mail the data’라고 하면 좀더 구체적인 내용이 될 수 있다. 우리 나라를 제외하고 심지어 미국과 같은 나라에서도 e메일이 일반적인 수단이긴 하지만 여전히 팩스를 쓰는 경우가 무척 많다. 따라서 ‘팩스로 자료를 보내달라’고 할 때는 그저 간단하게 ‘fax the data’라고 하면 될 것이다. 결국은 이런 모든 표현들이 대체로 거의 유사한 의미를 갖고 있다고 보고 상황에 맞게 사용하면 된다.
A : Hello, may I speak to June, please?
B : Yes, one moment please.
A : June?
B : Yes.
A : It’s Rob. June, can you please transmit the data please? I’ve been waiting for that data all morning. Where is it?
B : Sorry Rob, but I’m having problems with the fax machine and the computer isn’t working, otherwise I would’ve e-mailed it. I could read it to you over the phone if you like.
A : No, that’s O.K. That will take too long. You know what, June? I’ll just come over and pick it up. Make a copy for me and I will be there in half an hour to pick it up.
A : 여보세요, 준하고 통화할 수 있나요?
B : 예 잠깐만 기다려 주시겠어요.
A : 준인가요?
B : 그런데요.
A : 랍에요. 준, 자료 좀 전송해 줄 수 있나요? 아침 내내 그 자료를 기다리고 있었거든요. 어디에 있죠?
B : 죄송해요 랍, 근데 팩스기에 문제가 있었고 컴퓨터는 작동이 안 되거든요, 그렇지 않았으면 e메일로 보냈을텐데. 당신이 원하면 전화상으로 읽어드릴 수가 있어요.
A : 아뇨, 괜찮아요. 그렇게 하면 시간이 너무 오래 걸릴 것 같거든요. 무슨 말인지 알죠 준? 제가 가서 자료를 가져 올게요. 복사를 좀 해주시겠어요? 그러면 자료를 가지러 30분 있다가 도착할 수 있어요.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505