수정과 동재가 프로젝트에 관해 계속 상의하고 있다.
수정:And do you understand the technical specifications on the WiBro protocols?
동재:It`s the first time I`ve seen them, but I think I`m getting the hang of it.
수정:The first time I looked at them, they were all Greek to me.
동재:Did someone explain how they work?
수정:Alex Johnson, one of our software engineers took care of that.
동재:You seem to have a firm grasp on them now.
수정:와이브로 프로토콜에 관한 기술적인 사양을 다 이해 하셨나요?
동재:처음 보는 거예요, 하지만 알 것 같아요.
수정:저도 처음 봤을 땐 무슨 말인지 하나도 몰랐어요.
동재:누가 수정씨에게 설명을 해드렸나요?
수정:Alex Johnson씨요, 우리 소프트웨어 기술자 중 한 분이시죠.
동재:수정씨는 이제 그분들을 꿰차고 계시네요.
Key Vocabulary:
explain:설명하다
firm grasp:꿰차다
took care:관리하다
Expressions:
오늘 배울 표현은 `It`s all Greek to me`입니다. 그 의미는 `하나도 모르겠어요`입니다. 직역을 해보면 `다 그리스어처럼 보여요`입니다. 처음 보는 내용을 접했을 때 무슨 뜻인지 몰라서 이 표현을 쓴다면 `뭔지 하나도 모르겠어요`라는 뜻이 됩니다.