수정과 동재가 프로젝트의 첫 단계에 대해 이야기하고 있다.
수정:Well, now it seems we have everything we need in place. But do we know all the exact locations for equipment installation? And do we have permission from everyone we need to make the installations?
동재:Yes, it seems we do. But the Board of Education will also help with that type of logistical work.
수정:That`s great. That will be less for us to be concerned about.
동재:Yes. But we should remain in good communication with them when we encounter a problem or hurdle. They may need plenty of time to resolve the issue. And that would affect our timeline.
수정:Absolutely. Should anything become an issue, please let me know at once and I`ll inform the Board. I`ll also be sure to copy you on any emails so that you can stay in the loop.
동재:Thanks. That will be very helpful.
수정:그럼 이제 필요한 일들이 모두 준비가 된 것 같군요. 그런데 정확한 장비 설치 위치를 모두 알고 있는 건가요? 그리고, 설치하는 데 필요한 허가는 모두 받아 놓았나요?
동재:네, 그런 것 같습니다. 그런데 교육위원회에서도 그런 류의 유통 업무에 도움을 줄 겁니다.
수정:잘 됐네요. 우리가 신경 써야 할 일을 덜겠군요.
동제:네. 그렇지만 문제나 난관에 부딪혔을 때는 교육위원회와 의사소통이 원활히 이뤄져야 합니다. 위원회가 문제를 해결하는데 시간이 많이 필요할 수도 있고요. 그렇게 되면 우리 일정에도 차질이 생길 수 있습니다.
수정:물론이죠. 뭐든 문제가 생기면 즉시 제게 알려주시고 위원회에도 통보해주세요. 저도 동재씨가 모든 상황을 총괄할 수 있도록 어떤 메일이든 참조로 보내겠어요.
동재:감사합니다. 많은 도움이 될 겁니다.
Key Vocabulary:
logistical work:유통 업무
hurdle:장애물, 난관
Expressions:
오늘 공부할 첫 번째 표현은 `Everything is in place`로 `모든 것이 제자리에 있다`는 뜻입니다. 은유적으로 모든 것이 준비가 되어 있다는 의미로 쓰이기도 합니다. 두 번째 표현은 `I will copy you on an email`입니다. 이메일 작성 시 상대방을 참조로 붙여 넣을 때 쓰는 표현으로 `Can you copy me in on your report?(보고서를 제게 참조로 보내주시겠어요?)`와 같이 사용할 수 있습니다. 마지막 표현은 `Stay in the loop`입니다. `in the loop`은 어떤 일에 핵심 일원이라는 뜻으로 `You are not in the loop of the issue(당신은 이 일의 핵심인물이 아닙니다)`로 표현할 수 있습니다.