수정과 동재가 인태와 계속해서 전화회의를 하고 있다.
수정:So, we will meet with the Board next week and we plan to discuss what needs they`ll require for maintenance.
인태:Ok, I see.
수정:That`s fairly standard but we are uncertain what role Dong Jea should continue to play. Dong Jea, do you want to explain further?
동재:Certainly. I think that the Board will probably need advice at some point regarding future changes or plans for the network. I wanted to let you know that I am available to oversee maintenance issues but I can also keep in touch with the Board about managing their network and making sure that they are up-to-speed with the appropriate technological options for their needs.
인태:Dong Jea, I would be more than happy to support that idea. But we would need to establish a long-term contract with you. That`s something that I can`t approve alone. I`ll have to speak with Al about it. I`m sure it won`t be a problem.
동재:Great. Then I`ll wait to hear back from you.
수정:그럼, 다음 주에 위원회와 미팅을 갖기로 하고 위원회가 유지 문제에 어떤 요구를 해올지 의논해봐야 겠군요.
인태:네, 알겠습니다.
수정:꽤 일반적이긴 하지만 동재씨가 앞으로 어떤 역할을 맡아야 할지 잘 모르겠네요. 동재씨, 좀 더 설명을 해주시겠어요.
동재:네, 언젠가는 위원회가 향후 네트워크의 변화나 계획에 관해 조언이 필요할 것이라고 생각합니다. 제가 유지 문제를 감독할 수도 있지만, 네트워크 관리 문제에 대해서나 위원회의 요구에 맞는 적절한 기술적 옵션과 최신정보를 알려주는 문제에 관해 위원회와 계속 연락을 취할 수도 있다는 것을 알아주셨으면 합니다.
인태:동재씨, 그 의견을 지지할 수 있게 되어 기쁠 따름입니다. 그렇지만 저희는 동재씨와 장기 계약을 성사시켜야 할 겁니다. 이 부분은 저 혼자 결정할 수 있는 문제는 아니군요. 알 피터슨씨와 이 문제에 대해 상의해보겠습니다. 별다른 문제가 되지는 않을 겁니다.
동재:좋습니다. 연락 기다리겠습니다.
Key Vocabulary:
fairly:꽤, 상당히
up-to-speed:최신정보를 갖춘, 기대속도를 보이는
Expressions:
오늘의 표현은 `at some point`로 `언젠가는` 혹은 `어느 시점에`이라는 뜻으로 `at some point in our lives(우리가 살아가면서 어느 순간에는)`와 같이 표현할 수 있습니다. `I would be more than happy to…(~하다니 더없이 기쁘다)`는 자주 쓰이는 표현으로 어떤 행위나 상태에 대해 기쁘게 받아들이고 있음을 시사하며, 격식을 갖춘 표현입니다.